Mi nombre es Sara Luaces Encinar y soy Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid en la especialidad de inglés como segunda lengua. Dado mi interés por las nuevas tecnologías, decidí matricularme en el máster Tradumática: Traducción y Localización que ofrece la Universitat Autònoma de Barcelona, tras una estancia en Cambridge (Reino Unido), donde trabajé como auxiliar de conversación de español.
Además, siempre que me ha resultado posible, he complementado mi formación académica con cursos y seminarios con el fin de ampliar mis conocimientos.
En cuanto a mi experiencia profesional en el sector de la traducción, me complace mencionar que cuento con más de dos años de experiencia en el ámbito de la traducción técnica. En concreto, tras una beca de prácticas en Telefónica I+D (2009), pasé a formar parte de la plantilla y, desde entonces, trabajo en la empresa GFI Informática para Ericsson. Mi labor principal en estos años ha consistido en la traducción del español al inglés de documentos especializados del ámbito de las telecomunicaciones. No obstante, también realizo tareas de revisión y maquetación de textos y de gestión del área documental alojada en SharePoint.
Asimismo, he trabajado como traductora voluntaria para la delegación española de la ONG Plan International, facilitando traducciones del inglés al español de informes de desarrollo.
Soy Traductora-Intérprete Jurada de Inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España y dispongo de la certificación SDL Trados Studio for Translators - Getting Started.
Mis lenguas de trabajo principales son el español y el inglés, en las que estoy especializada, si bien tengo conocimientos de otras lenguas, como el alemán y el francés.
Mi experiencia profesional en el mundo de la traducción y las asignaturas que he cursado en el máster me han brindado la oportunidad de adquirir una serie destrezas importantes a la hora de manejar los programas informáticos requeridos. Dispongo de conocimientos avanzados en herramientas de traducción asistida, como Trados, MemoQ, Wordfast, Déjà Vu, Transit y Catalyst (localización de software). También, poseo formación en Multiterm, TermStar, Adobe InDesign, Adobe DreamWeaver, Adobe Photoshop. En mi trabajo diario, utilizo el Paquete Office y manejo SharePoint como gestor documental.
Espero que toda la información haya sido de su agrado e interés; no obstante, puede obtener datos más detallados en mi curriculum si así lo desea.